行业分类
经贸俄语常用句子
日期:2011-11-25 12:41  点击:1244

 

контракты,а также изменения и дополнения к ним должны быть изложены в письменной форме и подписаны лицами,имеющими право представительства сторон.

合同和合同的修改和补充,应该用书面的形式,并由双方的有代表权的人签字。

с момента заключения контракта все предыдушие переговоры и переписка по нему теряют силу,

从合同签订时起,以前有关该合同的一切谈判和换文全部失效。

если погрузка судна произоведена досрочно,то покупатель уплачивает  поощрительное вознаграждение в  сумме,предусмотренной контрактом на фрахтование судна.

如果提前完成装船,购方应该按照租船合同规定的奖励金额支付奖金。

данное соглашение вступает в силу немедленно после его подписания обеими сторонами,

本协议自双方签字之日起立即生效。

 

 

 


 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
11/01 20:27
首页 刷新 顶部