——Алло,можно Андрею?
——Одну минуточку!
——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?
——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?
——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.
——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?
——Да.Во второйполовине дня.А где?
——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.
——喂,可以叫安德列听电话吗?
——请等一等。
——安德列,我要和你谈谈,你现在不太忙吧?
——不忙,我没事,我在看电视,你想说什么?
——我说,你还记得咱们的报告吗?时间可不多了。
——怎么能不记得。咱们该碰碰头了。星期二晚上你方便吗?
——可以,下午吧。在什么地方?
——咱们说好,5点以前你到我这儿来。
——一言为定,星期二,5点到5点半你等我。
§2§
——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?
——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? ; Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.
——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.
——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.
——Понятно.Тогдаостается только четверг…
——В какое время?
——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?
——Значит,в тринадцать тридцать?
——Да,до встречи в четверг.
——尼古拉·维克托罗维奇,我是尼基金。您什么时候能接见我?
——您好,奥列格·康斯坦丁诺维奇。您是要谈有关设备的问题吧?
——正是,关于实验室的设备问题。
——好的,让我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
——真对不起,尼古拉·维克托罗维奇,星期五我实在不行,我一天都没空。
——明白了,那只有星期四了…
——什么时间?
——11点以前我有会…下午3点我得去工厂。咱们午饭后马上碰头,你看行吗?
——就是说1点半?
——对,星期四见!
§3§
——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.
——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.
——А завтра?
——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.
——Как же быть?
——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.; Хорошо,я приеду.
——安东,我是皮埃尔,我急于要见你。
——皮埃尔,我也急于要见你,可是今天我实在不行。
——那明天呢?
——明天我们的会议就开始了。整个星期我都没有空。
——那怎么办呢?
——我说,皮埃尔…干脆今天,怎么样?只不过得稍微晚一点。你到我这儿来,咱们一起吃晚饭,把所有的事都谈谈。能见到你我真高兴的。
——好,我一定来。