行业分类
Poem: Dewdrops
日期:2015-07-02 20:21  点击:376
The author used a turn of phrase here which might be slightly confusing: 打湿. Most commonly, we know the word 打 dǎ as “to hit” or “to strike”. 湿 shī means “wet” or “moist”. Put these two words together, and 打湿 means “to get something wet” or to moisten.

Though the title of the poem is “Dewdrops” – 露珠 – you’ll notice that the actual word is never mentioned in the poem.

昨天夜里,
谁从草地上走过?
丢了那么多的珍珠。
今天早上,
谁在草丛中看着我?
还打湿了我的衣裤。
太阳升高了,
谁收走了珍珠?
留下了湿湿的气息,
湿湿的泥土。
Hide English »
Last night,
Who walked up from the meadow?
[They] lost so many pearls.
This morning,
Who was watching me from the underbrush?
[They] made damp my trousers.
The sun is high,
who left with the pearls?
[They] left behind them dewy breath,
and wet soil.
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/08 03:29
首页 刷新 顶部