这类词由于有浓厚的民族色彩或地方特色需要保留,所以通常采用音译。音译时应查表并约定俗成。
如:
рубль 卢布 водка 伏特加 чай 茶叶
цигун 气功 тайцзиюань太极拳
играть в 《 мацзян 》打麻将 комбайн 康拜因 ---联合收割机
платье 布拉吉---连衣裙
семинар 先明耐---课堂讨论
(二) 意译
a.借用? 俄汉里某些表示特有事物的词虽不完全等值,但含义比较近似,用途基本相符。
例如:
пампушка馒头 пирожок 包子
борщ 菜汤 китайский самовар 火锅
b.解释
дикарь (没有修养证、个人自费的)疗养或旅游
баранина ,сваренная в китайском самоваре涮羊肉
с.创造新词。 这是意译法中最积极的一种,但采用时要慎重,不能随意创造。
субботник 星期六义务劳动 самовар 茶炊
макси-юбка 超长裙 бумажный тигр 纸老虎
(三)音意兼译
a.一个词的一部分音译,另一部分意译,结合紧密,形成一个新词。
例如:
октябрист 十月革命党人 акюзм阿q 精神 даосизм道教
b.原词音译作定语,根据其内涵再借用一个与它相应的名词作中心词,构成偏正结构共同表义。
例如:
миг-29 米格-29 飞机 волга "伏尔加"汽车 диск 迪斯科
注意:
a.某个词可能先后有过几种译法,是错误要改正;都正确的,要选用合适的一种。例如:
третьяковская галерея 特列几亚科夫画廊(误)特列几亚科夫美术馆(正)
b.意译时采用借代法,一定含义近似,作用相符。如:
炕 (中国、朝鲜人住的)只能音译成кан ,不宜借用俄式的火炕 лежанка
房子不宜借用?хата(乌克兰式)或изба(俄罗斯式,木制的)的,只能译成дом,здание,жилище
c.上下文的重要作用
中国阴历十二月又称腊月 двенадцатый месяц по лунному китайскому календарю называется лаюе.