翻译标准是翻译实践必须遵循的准绳,是衡量译文优劣的尺度。要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象 —— 原作。原作由内容、形式(语言)、风格三要素构成。内容指作品中所叙述的事实,说明的道理,描写的景物以及在叙述、说明和描写过程中反映出来的作者思想、观点、立场和感情等。形式指语言形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段的总和。风格指民族风格、时代风格、流派风格、语体风格和作者个人的语言风格。内容决定形式,形式影响内容,风格又是内容和反映这种内容的形式的统一。翻译时,必须有机地表达这三个要素,这三个方面的要求就构成了翻译标准的内容:内容忠实,译文通顺,风格一致。
二、翻译过程
翻译一部作品大体要经过准备、理解、表达、校对、定稿等阶段。
例1:
Я люблю дорогу за то новое, что узнаешь, пока едешь.
我喜欢道路,因为当你乘行的时候,可以知道新的东西。(上下文理解词义,局部与整体)
我喜欢旅行,因为沿途能有不少新的见闻。
例2:
Еще плохо действовала левая рука, и приходилось каждый день заниматься гимнастикой с лечащим врачом.
他的左手还不大灵便,需要每天在主治医生指导下做体操。(上下文理解逻辑关系)
例3:
Лежал он на груди и, поддерживая голову ладонями рук, пристально смотрел в даль моря.
他用胸部躺在那里,用两只手掌撑着头,凝望着海的远处。(死译)
他伏身趴在那里,双手托着下颌,凝望着远处的海面。
例4:
Игра продолжалась до позднего вечера. Мы забили один гол, а нам забили шесть. Нам хотелось еще поиграть, но темнота наступила.
球赛一直继续到很晚才散。结果一比六,我们输了。我们还想再踢,想捞回来,但是天色已经黑了。(改写或转述式)
球赛一直继续到很晚。我们进了一个球,对方进了六个球。我们还想再踢,但天色已经黑了。
例5:
Одеваться он еле-еле, моется еще медленнее. Ест --- едва шевелит губами. Я все время отворачиваюсь от него, так меня раздражает эта медлительность.
他穿衣服磨磨蹭蹭,洗脸更是慢吞吞的。吃起东西来,嘴巴有气无力地蠕动着。一见这种情况,我就背过身去不睬他,他那股拖拉劲儿真使人恼火。(避免用词重复)
例6:
Теперь, когда он поднял глаза, он опять казался моложе своих пятидесяти восьми.
现在,他抬起眼睛,又显得年轻多了,不象个五十八岁的人。(遵循译入语的习惯)
例7:
В эту ночь я почти не спала. Лежала с открытыми глазами и ждала, когда наступит рассвет.
当天夜里我几乎没睡,躺在床上,睁大眼睛,巴望着天亮。(调整句子结构,层次分明)