1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).
2. 致开幕(欢迎、闭幕)词выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью
3. 祝贺会议胜利召开поздравить с открытием конференции
4. 作报告(通报信息)выступить с докладом (сообщением...)
5. 向……(呼吁、号召)обратиться кому с ... речью (призывом)
6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому
7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来)устроить приём в честь делегации
8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично
9. 回顾过去,展望未来огладываться на прошлое и бросать взор в будущее
10. 取得预期成果добиться желаемых результатов
11. 借此机会(值此……之机)пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)
12. 就共同关心的问题交换意见обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес
13. 最后预祝……圆满成功!В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)
14. 海内存知己,天涯若比邻。Для настоящих друзей нет далёких расстояний.
15.有朋自远方来,不亦乐乎! Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!
16. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.
17. 我提议(愿举杯),为……干杯!Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!
18. 请接受我衷心的祝愿与节日的问候Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.
19. 建立战略协作伙伴关系установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения
20. 最后我要再次强调:В заключение ещё раз подчеркну, что
21. 我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢! Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
22. …之间的友谊源远流长Дружба между кем уходит в далекое прошлое.
23. 你们不远万里来到中国。Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.
24. 两边关系进入了一个新阶段。Двусторонние отношения вступили в новый этап.
25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度。Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.
26. 请允许我再一次欢迎你们。Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.
27. 感谢你们友好的邀请和周到的安排поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию
28. 备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей
29. 应邀参加今天的晚宴по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине
30. 在非正式场合讨论这些问题。побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке
31. 会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报)Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]
32. 做……我感到十分荣幸Для меня что делать большая честь.
33. 向……表示深切的同情和诚挚的慰问。выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.
34. 向……致以崇高的敬意和良好的祝愿выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания
35. 《中俄睦邻友好合作条约》Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией
36. 值此……之际,请接受我诚挚的祝贺。Примите мои сердечные поздравления по случаю чего
37. 给……留下深刻(难忘)的印象оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление
38. 请多多关照。Прошу любить и жаловать.
39.有宾至如归的感觉чувствовать себя как дома
40.Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.山与山不相遇,人与人总相逢。