行业分类
《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.16
日期:2014-01-27 22:17  点击:568


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.16
  
【原文】   
3·16    子曰:“射不主皮(1),为力不同科(2),古之道也。”   
【注释】   
(1)皮:皮,用善皮做成的箭靶子。   
(2)科:等级。   
【译文】   
孔子说:“比赛射箭,不在于穿透靶子,因为各人的力气大小不同。自古以来就是这样。”   


III.16. Le Maître dit : « Quand on tire à l’arc, le mérite ne consiste pas à transpercer le cuir ; car les hommes ne sont pas tous d’égale force. Telle est la Voie des Anciens. »

Après avoir déployé la cible, on fixait en son milieu un morceau de cuir, qui formait le centre, et s’appelait kou, « petit oiseau ». Les anciens avaient établi le tir à l’arc pour juger de l’habileté. L’essentiel était d’atteindre le centre de la cible, et non de la transpercer.
 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/08 15:55
首页 刷新 顶部