行业分类
《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.25
日期:2014-01-27 22:17  点击:700


《论语》(注释翻译+法语版):第三篇-八佾 3.25
   
【原文】   
3·25    子谓韶(1):“尽美(2)矣,又尽善(3)也;”谓武(4):“尽美矣,未尽美也。”   
【注释】   
(1)韶:相传是古代歌颂虞舜的一种乐舞。   
(2)美:指乐曲的音调、舞蹈的形式而言。   
(3)善:指乐舞的思想内容而言的。   
(4)武:相传是歌颂周武王的一种乐舞。   
【译文】   
孔子讲到“韶”这一乐舞时说:“艺术形式美极了,内容也很好。”谈到“武”这一乐舞时说:“艺术形式很美,但内容却差一些。”   


III.25. Le Maître disait que les Chants du Successeur étaient tout à fait beaux et doux ; que les Chants du Guerrier étaient tout à fait beaux, mais non tout à fait doux.

Les chants de Chouenn¹ sont appelés les Chants du Successeur, parce qu’il succéda à l’empereur Iao², et comme lui, gouverna parfaitement. Les chants du roi Ou³ sont nommés les Chants du Guerrier, parce qu’ils célèbrent les exploits du roi Ou, qui délivra le peuple de la tyrannie de Tcheou¹¹. Les Chants du Successeur sont au nombre de neuf, parce qu’il y eut neuf péripéties ; les Chants du Guerrier sont au nombre de six, parce qu’il y eut six péripéties.

1. Deuxième souverain mythique (2255 av. J.-C.)
2. Premier souverain mythique (2356 av. J.-C.)
3. « Ou » signifie, en chinois, « guerrier »
4. Tcheou, dernier souverain de la dynastie des Chang-ln (1766-1122 av. J.-C.), fut renversé par le roi Ou qui instaura la nouvelle dynastie des Tcheou (1121-256 av. J.-C.)
 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/08 15:55
首页 刷新 顶部