行业分类
《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.07
日期:2014-02-06 22:56  点击:510


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.07

【原文】   
4·7    子曰:“人之过也,各于其党。观过,斯知仁矣。”   
【译文】   
孔子说:“人们的错误,总是与他那个集团的人所犯错误性质是一样的。所以,考察一个人所犯的错误,就可以知道他没有仁德了。”   

IV.7. Le Maître dit : « Chaque classe d’hommes tombe dans un excès qui lui est particulier. On peut connaître le sens humain d’un homme en observant ses défauts. »

L’homme honorable excède toujours en libéralité, et l’homme de peu, en parcimonie ; l’homme honorable, en bienfaisance, et l’homme de peu, en dureté de cœur. En voyant les défauts d’un homme, on peut connaître s’il a le sens de l’humanité ou non.

 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/08 19:43
首页 刷新 顶部