行业分类
《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.13
日期:2014-02-06 22:56  点击:648


《论语》(注释翻译+法语版):第四篇-里仁 4.13
  
【原文】   
4·13    子曰:“能以礼让为国乎,何有(1)?不能以礼让为国,如礼何(2)?”   
【注释】   
(1)何有:全意为“何难之有”,即不难的意思。   
(2)如礼何:把礼怎么办?   
【译文】   
孔子说:“能够用礼让原则来治理国家,那还有什么困难呢?不能用礼让原则来治理国家,怎么能实行礼呢?”   

IV.13. Le Maître dit : « Celui qui, dans le gouvernement de l’État, montre cette déférence qui fait le fondement de l’urbanité, quelle difficulté rencontrera-t-il ? Celui qui dans le gouvernement n’a pas la déférence requise par l’urbanité, quelle urbanité peut-il avoir¹ ? ».

1. Il peut encore moins gouverner l’État.

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/08 20:14
首页 刷新 顶部