行业分类
《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.12
日期:2014-04-29 19:33  点击:623



《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.12


【原文】   
7·12    子曰:“富(1)而可求(2)也;虽执鞭之士(3),吾亦为之。如不可求,从吾所好。”   

【注释】   
(1)富:指升官发财。   
(2)求:指合于道,可以去求。   
(3)执鞭之士:古代为天子、诸侯和官员出入时手执皮鞭开路的人。意思指地位低下的职事。   
【译文】   
孔子说:“如果富贵合乎于道就可以去追求,虽然是给人执鞭的下等差事,我也愿意去做。如果富贵不合于道就不必去追求,那就还是按我的爱好去干事。”   
【评析】   
孔子在这里又提到富贵与道的关系问题。只要合乎于道,富贵就可以去追求;不合乎于道,富贵就不能去追求。那么,他就去做自己喜欢做的事情。从此处可以看到,孔子不反对做官,不反对发财,但必须符合于道,这是原则问题,孔子表明自己不会违背原则去追求富贵荣华。

VII.12. Le Maître dit : « S’il convenait de chercher à amasser des richesses, fallût-il, pour y parvenir, remplir l’office de valet qui tient le fouet, je le remplirais. Mais tant qu’il ne convient pas de le faire, je poursuis l’objet de mes désirs¹. »

1. La sagesse.

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/09 06:22
首页 刷新 顶部