行业分类
《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.21
日期:2014-04-29 19:55  点击:601


 

 


《论语》(注释翻译+法语版):第七篇-述而7.21

   
【原文】   
7·21    子不语怪、力、乱、神。   
【译文】   
孔子不谈论怪异、暴力、变乱、鬼神。   
【评析】   
孔子大力提倡“仁德”、“礼治”等道德观念,从《论语》书中,很少见到孔子谈论怪异、暴力、变乱、鬼神,如他“敬鬼神而远之”等。但也不是绝对的。他偶尔谈及这些问题时,都是有条件的,有特定环境的。   

VII.21. Le Maître ne parlait pas des choses extraordinaires, ni des actes de violence, ni des troubles, ni des esprits.

Parler des choses extraordinaires, c’est exciter les hommes à ne pas suivre les règles ordinaires ; parler des actes d’audace et de violence, c’est affaiblir dans les hommes les sentiments de douceur ; parler de résistance aux lois ou à l’autorité, c’est porter les hommes à violer la justice ; parler des esprits, c’est brouiller les idées de ceux qui écoutent.
 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/08 19:34
首页 刷新 顶部