行业分类
中俄双语:莎士比亚最经典十四行诗
日期:2015-04-30 19:32  点击:330
 Могу ль тебя я уподобить лету?
 
Ты краше, и краса твоя ровней,
 
Ведь угрожают бури первоцвету
 
И краток срок законный летних дней.
 
能不能让我来把你比拟做夏日?
 
你可是更加温和,更加可爱:
 
狂风会吹落五月里开的好花儿,
 
夏季的生命又未免结束得太快。 
 
Сияющее око в небосводе
 
То слишком жгуче, то омрачено.
 
Все лучшее в изменчивой природе
 
Несовершенным быть обречено.
 
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
 
他那金彩的脸色也会被遮暗;
 
每一样美呀,总会离开美而凋落,
 
被时机或者自然的代谢所摧残。 
 
Но нет предела твоему цветенью,
 
Ты не утратишь дара красоты,
 
И поглощен не будешь Смерти тенью,
 
Коль в строчках вечных воплотишься ты.
 
但是你永久的夏天决不会凋枯,
 
你永远不会失去你美的仪态;
 
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
 
你将在不朽的诗中与时间同在。
 
Покуда в людях есть душа и зренье,
 
Ты жив пребудешь — как мое творенье.
 
只要人类在呼吸,眼睛看得见, 
 
我这诗就活着,使你的生命绵延。
 
 
 
 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
08/24 19:09
首页 刷新 顶部