行业分类
中俄双语:莎士比亚最经典十四行诗
日期:2016-02-01 14:59  点击:783
 Могу ль тебя я уподобить лету?

 

Ты краше, и краса твоя ровней,

 

Ведь угрожают бури первоцвету

 

И краток срок законный летних дней.

 

能不能让我来把你比拟做夏日?

 

你可是更加温和,更加可爱:

 

狂风会吹落五月里开的好花儿,

 

夏季的生命又未免结束得太快。

 

Сияющее око в небосводе

 

То слишком жгуче, то омрачено.

 

Все лучшее в изменчивой природе

 

Несовершенным быть обречено.

 

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

 

他那金彩的脸色也会被遮暗;

 

每一样美呀,总会离开美而凋落,

 

被时机或者自然的代谢所摧残。

 

Но нет предела твоему цветенью,

 

Ты не утратишь дара красоты,

 

И поглощен не будешь Смерти тенью,

 

Коль в строчках вечных воплотишься ты.

 

但是你永久的夏天决不会凋枯,

 

你永远不会失去你美的仪态;

 

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

 

你将在不朽的诗中与时间同在。

 

Покуда в людях есть душа и зренье,

 

Ты жив пребудешь — как мое творенье.

 

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

 

我这诗就活着,使你的生命绵延。

 

 

 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
09/12 00:47
首页 刷新 顶部