行业分类
西班牙语版四大名著的几种译法
日期:2018-04-19 12:31  点击:761
   《红楼梦》:LasMansionesRojas或Elsue?odelasmansionesrojas或elSue?odelPabellónRojo
  《水浒传》:AlaOrilladelAgua
  《西游记》:laPeregrinaciónalOeste
  《三国演义》:有译作elRomancedelosTresReinos
  其它:
  《诗经》:LibrodelosCantos
  《易经》:LibrodelosCambios或IChing
  《文心雕龙》:ElCorazóndelaliteraturayelCinceladodeDragones
  《唐诗三百首》:los300poemasTang
  《孙子兵法》:Elartedelaguerra
  《窦娥冤》:LainjusticiadeDouE
  《西厢记》:ElPabellónOccidentalwww.for68.com
  ——————————————————————————————————————————
  另外一种说法:
  《红楼梦》:LasMansionesRojas…
  《三国演义》:TresReino…Reino是kingdom的意思,王国
  《水浒》:HeroesDelPantano…Pantano是marsh的意思,沼泽
  《西游记》:ElReyMono…Mono是monkey的意思,是猴子的官方名称,但有趣的是在拉美地区人们很平时使用一个在一般的字典上找不到的单词chango指猴子;Rey是King的意思,王,国王;所以,书名的字面意思是“猴王”。
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/22 14:55
首页 刷新 顶部