行业分类
西语诗歌:Rima II -Gustavo Adolfo Bécquer
日期:2019-01-26 16:33  点击:1363
  sin pensar de dónde vengo 
 
ni a dónde mis pasos me llevarán
 
不想来自何方,
 
也不想在何处终了行程。
 
不知终于何处的羽矢、黄叶、巨浪、光影,在世界里颤颤悠悠,盲目飘零。是否会有一个瞬间,我们也如同诗人一样,发现自己不知来自何方,不知何处终了行程。最终只能接受,大多数情况,人是如此孤独、无助。
 
古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870),西班牙诗人,散文作家。被称为结束西班牙诗歌的浪漫主义时代而开创现代诗风的诗人,诗作注重表现个人的内心世界的倾向。
 
 
 
Rima II  
 
Gustavo Adolfo Bécquer
 
Saeta que voladora
 
cruza, arrojada al azar,
 
y que no se sabe dónde
 
temblando se clavará;
 
hoja que del árbol seca
 
arrebata el vendaval,
 
sin que nadie acierte el surco
 
donde al polvo volverá;
 
gigante ola que el viento
 
riza y empuja en el mar,
 
y rueda y pasa, y se ignora
 
qué playa buscando va;
 
luz que en cercos temblorosos
 
brilla, próxima a expirar,
 
y que no se sabe de ellos
 
cuál el último será;
 
eso soy yo, que al acaso
 
cruzo el mundo sin pensar
 
de dónde vengo ni a dónde
 
mis pasos me llevarán.
 
 
 
诗韵 · 二 
 
古斯塔沃·阿道夫·贝克凯尔(尹承东 译)
 
一支羽矢,在空中
 
颤颤悠悠地飞驰,
 
它从未想过,
 
最终将落在何地。
 
一片干枯的黄叶,
 
在劲风中飞舞翻腾,
 
谁也无法断定,
 
它究竟落到哪片田畦之中。
 
大海汹涌澎湃的巨浪,
 
在风中向前翻滚奔腾,
 
激起片片旋涡、道道波纹,
 
却不知哪道海岸为其最终里程。
 
一道道光环,
 
忽忽悠悠行将熄灭,
 
却谁也说不清楚,
 
何者最后消逝身影。
 
这就是我的自我写照,
 
盲目地在人世间飘零,
 
不想来自何方,
 
也不想在何处终了行程。
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
07/11 20:24
首页 刷新 顶部