行业分类
古文德语翻译:《论语》7
日期:2015-11-20 06:49  点击:253
【德译文】Konfuzius sprach: "Shen, meine Lehre stützt sich doch auf ein einziges Prinzip, das alles durchdringt!"Zeng Zi sprach: "So ist es."Als Konfuzius fortgegangen war, fragte einer der Jünger: "Welches meint er?"Zeng Zi sprach: "Die Lehre des Meister stützt sich nur auf eines: Treue gegen sich selbst und Rücksichtnahmeauf andere."
【原文】子曰:参乎!吾道一以贯之。曾子曰:唯。子出。门人问曰:何谓也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。
【白话文】孔子说:“参啊,我讲的道是由一个基本的思想贯彻始终的。”曾子说:“是。”孔子出去之后,同学便问曾子:“这是什么意思?”曾子说:“老师的道,就是忠恕罢了。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "In alter Zeit sprach man nicht einfach drauflos. Man schämte sich, wenn man seineWorte nicht einlösen konnte."
【原文】子曰:古者言之不出,耻躬之不逮也。
【白话文】孔子说:“古代人不轻易把话说出口,因为他们以自己做不到为可耻啊。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Es gibt nur wenig Fälle, in denen Menschen einen Fehler damit begangen haben,sich in einer Sache selbst zu beschränken." 
【原文】子曰:以约失之者,鲜矣。
【白话文】孔子说:“用礼来约束自己,再犯错误的人就少了。”
 
【德译文】Konfuzius sprach: "Ein Edler sollte in seinen Worten bedächtig, aber umso flinker in seinen Taten sein."
【原文】子曰:君子欲讷于言,而敏于行。
【白话文】孔子说:“君子说话要谨慎,而行动要敏捷。” 
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
06/01 21:29
首页 刷新 顶部