行业分类
莎士比亚十四行诗(中德双语)Sonett XLIII
日期:2017-06-21 10:22  点击:299
Klar seh' ich erst, wenn sich mein Auge schließt,
Das auf des Tages Bilder gern verzichtet,
Doch wenn in Träumen es dein Bild genießt,
Dann ist es hell in Finsternis gerichtet.
Dein Schatten schon verklärt die dunkle Nacht,
Wie würdest du mich leibhaft erst beglücken
Am hellen Tag mit deiner hellern Pracht,
Wenn schon dein Abglanz Blinde kann entzücken!
Oh, dürft' ich am lebend'gen Tag dich schauen,
Mein Auge wäre gnadenreich begabt,
Wenn schon dein Umriß in der Nächte Grauen
Mit holdem Schein geschloßne Augen labt!
Nacht ist der Tag, der mir dein Bild entzieht,
Und Tag die Nacht, die dich im Traume sieht.
 
 
  我眼睛闭得最紧,看得最明亮: 
  它们整天只看见无味的东西; 
  而当我入睡,梦中却向你凝望, 
  幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。 
  你的影子既能教黑影放光明, 
  对闭上的眼照耀得那么辉煌, 
  你影子的形会形成怎样的美景, 
  在清明的白天里用更清明的光! 
  我的眼睛,我说,会感到多幸运 
  若能够凝望你在光天化日中, 
  既然在死夜里你那不完全的影 
  对酣睡中闭着的眼透出光容! 
    天天都是黑夜一直到看见你, 
    夜夜是白天当好梦把你显示!  
小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
05/01 18:33
首页 刷新 顶部