行业分类
俄汉对照谚语大全(二)
日期:2013-01-15 19:06  点击:270

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
  崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
  出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
  初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
  初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
  吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
  垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
  此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение
  此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
  聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
  蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
  打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
      大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
  大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
  大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
  当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
  当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
  道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
  得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
  得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
  得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
  得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
  得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
  德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

 


 

小语种学习网  |  本站导航  |  英语学习  |  网页版
07/08 13:46
首页 刷新 顶部