Situation: Tom hat in einer Lotterie eine Reise gewonnen und kann einen zur Reise mitnehmen. Er fragt Susi, ob sie mit ihm mitfahren kann.
Personen: Susi, Tom
Ort: Am Telefon
Susi: Hallo Tom! Schön, dass du dich mal wieder meldest. Lange nichts gehört. Wie geht es dir denn?
Tom: Hi Susi. Ja, es ist eine Weile her, seit wir das letzte Mal telefoniert haben. Aber die Nummer habe ich trotzdem noch auswendig gewusst. Du, ich rufe an, weil ... ich will dich was fragen.
Susi: Was gibt es denn so Spannendes, dass du mich extra morgens um acht anrufst?
Tom: Also, ich wollte dich fragen: Fährst du mit nach Rom? Mit mir? Sag bitte nicht nein. Ich würde mich total freuen, wenn du mitkommst. Ohne dich macht es nur halb so viel Spaß.
Susi: Wie bitte? Urlaub? Rom? Das ist doch in Italien. Ziemlich weit weg von Hamburg. So eine weite Reise ist mir viel zu teuer. Du weißt doch, dass ich von BAföG lebe. Ich habe kein Geld für einen Urlaub. Das weißt du doch. Ich muss jeden Euro zweimal umdrehen. Das geht nicht.
Tom: Du brauchst kein Geld, nur Zeit. Ich lade dich ein. Es kostet dich keinen Cent!
Susi: Ich möchte aber keine so teuren Geschenke von dir annehmen. Das ist nicht meine Art. Da fühlt man sich immer so verpflichtet.
Tom: Keine Angst, das verpflichtet dich zu gar nichts. Ich muss die Reise selber auch nicht bezahlen. Ich habe sie nämlich gewonnen. Eine Reise für zwei Personen nach Rom. Vom Reisebüro Sonnenschein. Mit Flug und Hotel und mit allen Extras.
Susi: Das gibt’s doch nicht! So ein Glück! Und das finde ich total nett, dass du mich mitnehmen willst. Ich wollte schon lange mal nach Rom fliegen, aber dafür hatte ich immer nicht genug Geld.
Tom: Ja, ich habe beim Stadtfest an einem Gewinnspiel teilgenommen. Und jetzt fahren wir zwei nach Rom. Nicht schlecht, oder? Und den Vatikan können wir auch besuchen, das passt doch zu deiner Bachelorarbeit.
Susi: Mensch Tom, das ist ja super! Du weißt gar nicht, was du mir damit für eine Freude machst. Und wann geht es los? Es sind gerade keine Semesterferien ...
Tom: Das weiß ich noch nicht. Ich glaube, es gibt drei Termine. Wir können uns einen davon aussuchen, der am besten für beide passt. Ich gehe morgen mal zum Reisebüro und lasse mir die genauen Daten sagen.
Susi: Wie lange dauert denn die Reise? Nur damit ich das schon mal weiß. Man muss ja Koffer packen und Kleidung auswählen. Damit kann man nie früh genug anfangen.
Tom: Ihr Frauen immer! Wir verreisen vier Tage von Donnerstag bis Sonntag. Ist doch super, oder? Und für vier Tage brauchst du sicher nicht so viel Gepäck.
Susi: Das würde ich so nicht sagen. Ich lasse auf jeden Fall Platz im Koffer für Klamotten aus Rom.
Shopping ist Pflicht. Und Kultur. Und Vatikan. Vier Tage sind perfekt. Ich freue mich schon riesig. Und noch mal danke, dass du mich mitnehmen willst.
es ist eine Weile her = (eng.) it's been a while
jeden Cent zweimal umdrehen = sparen; (eng.) to pinch pennies
nicht meine Art = (eng.) not my nature
verpflichtet = (eng.) obligated
Das gibt's doch nicht! = (eng.) That's impossible!
das Stadtfest, -e = (eng.) city festival
das Gewinnspiel, -e = (eng.) lottery
losgehen = (eng.) to begin
aussuchen = (eng.) to pick (out), to select
auswählen = (eng.) to choose
auf jeden Fall = (eng.) definitely; in any case
die Klamotte, -n = (eng.) clothing
die Pflicht, -en = hier: (eng.) necessity
riesig = hier: sehr; (eng.) very情景:Tom在抽奖中赢得旅行机会,邀请Susi同行
人物:Susi, Tom
地点:电话交谈
对话翻译与讲解
Susi: Hallo Tom! Schön, dass du dich mal wieder meldest. Lange nichts gehört. Wie geht es dir denn?
翻译:嗨Tom!真高兴你联系我。好久没消息了。你最近怎么样?
讲解:
"melden"这里指"联系"
"denn"使语气更亲切
Tom: Hi Susi. Ja, es ist eine Weile her, seit wir das letzte Mal telefoniert haben. Aber die Nummer habe ich trotzdem noch auswendig gewusst. Du, ich rufe an, weil ... ich will dich was fragen.
翻译:嗨Susi。是啊,我们上次通话已经有一阵子了。但我还是记住了你的号码。我打电话是想...问你点事。
讲解:
"es ist eine Weile her"表示"已经有一段时间了"
"auswendig wissen"指"记住"
"Du"作为语气词引出话题
Susi: Was gibt es denn so Spannendes, dass du mich extra morgens um acht anrufst?
翻译:有什么激动的事让你特意早上八点打电话来?
讲解:暗示电话时间较早
Tom: Also, ich wollte dich fragen: Fährst du mit nach Rom? Mit mir? Sag bitte nicht nein. Ich würde mich total freuen, wenn du mitkommst. Ohne dich macht es nur halb so viel Spaß.
翻译:我想问你:愿意和我一起去罗马吗?求你别说不。如果你能来我会很高兴。没有你乐趣会减半。
讲解:
使用虚拟式"würde"使邀请更委婉
"halb so viel Spaß"表示"一半的乐趣"
Susi: Wie bitte? Urlaub? Rom? Das ist doch in Italien. Ziemlich weit weg von Hamburg. So eine weite Reise ist mir viel zu teuer. Du weißt doch, dass ich von BAföG lebe. Ich habe kein Geld für einen Urlaub. Das weißt du doch. Ich muss jeden Euro zweimal umdrehen. Das geht nicht.
翻译:什么?度假?罗马?那可是在意大利。离汉堡很远。这么远的旅行对我来说太贵了。你知道我靠助学金生活的。没钱度假。你知道的。我得精打细算。这不行。
讲解:
"BAföG"是德国学生助学金
"jeden Euro zweimal umdrehen"比喻精打细算
Tom: Du brauchst kein Geld, nur Zeit. Ich lade dich ein. Es kostet dich keinen Cent!
翻译:你不需要钱,只需要时间。我邀请你。不用你花一分钱!
讲解:强调完全由自己承担费用
Susi: Ich möchte aber keine so teuren Geschenke von dir annehmen. Das ist nicht meine Art. Da fühlt man sich immer so verpflichtet.
翻译:但我不想接受你这么贵重的礼物。这不是我的风格。这样总会觉得欠人情。
讲解:
"nicht meine Art"表示"不符合我的性格"
"verpflichtet"指"有义务/欠人情"
Tom: Keine Angst, das verpflichtet dich zu gar nichts. Ich muss die Reise selber auch nicht bezahlen. Ich habe sie nämlich gewonnen. Eine Reise für zwei Personen nach Rom. Vom Reisebüro Sonnenschein. Mit Flug und Hotel und mit allen Extras.
翻译:别担心,这不会让你欠我什么。我自己也不用付钱。因为我中奖了。阳光旅行社的双人罗马游。包含机票、酒店和所有额外服务。
讲解:解释旅行来源,打消对方顾虑
Susi: Das gibt's doch nicht! So ein Glück! Und das finde ich total nett, dass du mich mitnehmen willst. Ich wollte schon lange mal nach Rom fliegen, aber dafür hatte ich immer nicht genug Geld.
翻译:不可能吧!太幸运了!你想带我去真是太贴心了。我一直想去罗马,但总是不够钱。
讲解:
"Das gibt's doch nicht!"表示难以置信
表达长期愿望
Tom: Ja, ich habe beim Stadtfest an einem Gewinnspiel teilgenommen. Und jetzt fahren wir zwei nach Rom. Nicht schlecht, oder? Und den Vatikan können wir auch besuchen, das passt doch zu deiner Bachelorarbeit.
翻译:我在城市节上参加了个抽奖活动。现在我们要去罗马了。不错吧?我们还可以参观梵蒂冈,这跟你的毕业论文很配。
讲解:
"Stadtfest"指城市节庆活动
"Gewinnspiel"是抽奖活动
提到对方学业相关兴趣点
Susi: Mensch Tom, das ist ja super! Du weißt gar nicht, was du mir damit für eine Freude machst. Und wann geht es los? Es sind gerade keine Semesterferien ...
翻译:天啊Tom,太棒了!你不知道这让我多高兴。什么时候出发?现在不是学期假期...
讲解:
"Mensch"表示惊喜感叹
关心时间安排
Tom: Das weiß ich noch nicht. Ich glaube, es gibt drei Termine. Wir können uns einen davon aussuchen, der am besten für beide passt. Ich gehe morgen mal zum Reisebüro und lasse mir die genauen Daten sagen.
翻译:我还不知道。好像有三个日期可选。我们可以选个最适合两人的。我明天去旅行社问具体日期。
讲解:
"aussuchen"表示"挑选"
展现灵活性
Susi: Wie lange dauert denn die Reise? Nur damit ich das schon mal weiß. Man muss ja Koffer packen und Kleidung auswählen. Damit kann man nie früh genug anfangen.
翻译:旅行多久?我好提前知道。要收拾行李选衣服。这事越早准备越好。
讲解:
"auswählen"指"挑选"
展现女性细致特点
Tom: Ihr Frauen immer! Wir verreisen vier Tage von Donnerstag bis Sonntag. Ist doch super, oder? Und für vier Tage brauchst du sicher nicht so viel Gepäck.
翻译:你们女生啊!周四到周日四天旅行。很棒吧?四天你肯定不需要太多行李。
讲解:幽默回应,展现性别差异
Susi: Das würde ich so nicht sagen. Ich lasse auf jeden Fall Platz im Koffer für Klamotten aus Rom. Shopping ist Pflicht. Und Kultur. Und Vatikan. Vier Tage sind perfekt. Ich freue mich schon riesig. Und noch mal danke, dass du mich mitnehmen willst.
翻译:我可不同意。我一定会在行李箱留空间买罗马衣服。购物是必须的。还有文化。还有梵蒂冈。四天正合适。我已经超级期待了。再次感谢你想带我去。
讲解:
"auf jeden Fall"强调决心
"Klamotten"是衣服的口语表达
"Pflicht"这里指"必须做的事"
"riesig"加强"非常"的程度
重点词汇总结
es ist eine Weile her - 已经有一段时间了
jeden Cent zweimal umdrehen - 精打细算
nicht meine Art - 不符合我的性格
verpflichtet - 有义务的
Das gibt's doch nicht! - 不可能!
das Stadtfest - 城市节
das Gewinnspiel - 抽奖活动
losgehen - 开始
aussuchen - 挑选
auswählen - 选择
auf jeden Fall - 无论如何
die Klamotte - 衣服(口语)
die Pflicht - 必须做的事
riesig - 非常