Situation: Frau Weber bekommt aus Versehen ein falsches Essen und reagiert darauf ziemlich sauer.
Personen: Frau Weber, Krankenschwester
Ort: Im Krankenhaus
Fr. Weber: Hallo!!!! Schwester!! Wie lange soll ich denn noch klingeln? Könnten Sie bitte endlich mal kommen?
Krankenschwester: Ja, da bin ich schon, Frau Weber. Wie kann ich Ihnen helfen?
Fr. Weber: Schauen Sie sich das Essen bitte mal an!
Krankenschwester: Ja. Das ist unser Tagesgericht. Bockwurst mit Kartoffelsalat. Und Joghurt zum Nachtisch. Was ist damit?
Fr. Weber: Das ist eine Unverschämtheit!
Krankenschwester: Äh – warum? Die Wurst sieht gut aus. Nicht aufgeplatzt. Rosig. Wie sie sein soll. Und der Kartoffelsalat ist sogar mit Ei.
Fr. Weber: Sieht (die) gut aus? Sie wissen doch, dass ich vegan esse. Ich hatte das extra angekreuzt. Ich kann nicht einen Bissen davon essen! Nicht einen einzigen Bissen.
Krankenschwester: Ja, aber die Linsensuppe gestern haben Sie doch auch gegessen?
Fr. Weber: Ja, Linsen. Und Erbsen. Aber kein Fleisch, kein Fisch, kein Ei, keine Milch. Ich bin total verärgert, dass Sie mir dieses Essen gebracht haben. Das ganze Zimmer riecht schon nach Wurst! Wie soll man so gesund werden?
Krankenschwester: Nun regen Sie sich mal nicht so auf, gute Frau. Ich öffne die Fenster, damit frische Luft in das Zimmer kommt. Und ich hole Ihnen jetzt erst mal ein Glas Wasser. Oder dürfen Sie das auch nicht trinken?
Fr. Weber: Machen Sie sich jetzt über mich lustig? Bringen Sie mir auch ein Stück Brot mit, wenn es Ihnen keine große Mühe macht. Und einen Apfel. Ich will ja hier im Krankenhaus nicht verhungern!
das Tagesgericht, -e = (eng.) dish of the day
Das ist eine Unverschämtheit! = (eng.) This is an impertinence!
aufgeplatzt = (eng.) bursted
ankreuzen = auf einem Formular od. Fragebogen mit einem Kreuz markieren; (eng.) to tick
der Bissen, - = (eng.) bite
riechen nach = (eng.) to smell like/of
sich über lustig machen = (eng.) to make fun of
Mühe machen = (eng.) to give trouble; to make work
verhungern = (eng.) to die of hunger情景:Weber女士收到错误的餐食后非常生气
人物:Weber女士、护士
地点:医院病房
对话翻译与讲解
Weber女士: Hallo!!!! Schwester!! Wie lange soll ich denn noch klingeln? Könnten Sie bitte endlich mal kommen?
翻译:喂!!!护士!!我还要按多久铃?您能终于过来一下吗?
讲解:
多个感叹号显示强烈不满
"endlich mal"表达不耐烦
使用尊称"Sie"但语气不客气
护士: Ja, da bin ich schon, Frau Weber. Wie kann ich Ihnen helfen?
翻译:我来了,Weber女士。有什么能帮您的?
讲解:保持专业态度回应
Weber女士: Schauen Sie sich das Essen bitte mal an!
翻译:请您看看这个餐食!
讲解:命令式表达愤怒
护士: Ja. Das ist unser Tagesgericht. Bockwurst mit Kartoffelsalat. Und Joghurt zum Nachtisch. Was ist damit?
翻译:这是我们的今日特餐。白肠配土豆沙拉。酸奶当甜点。有什么问题吗?
讲解:
"Tagesgericht"指每日特供餐
不理解患者为何生气
Weber女士: Das ist eine Unverschämtheit!
翻译:这太不像话了!
讲解:"Unverschämtheit"是强烈谴责用语
护士: Äh – warum? Die Wurst sieht gut aus. Nicht aufgeplatzt. Rosig. Wie sie sein soll. Und der Kartoffelsalat ist sogar mit Ei.
翻译:呃-为什么?香肠看起来很好。没破皮。粉红色。很标准。土豆沙拉还加了鸡蛋。
讲解:
"aufgeplatzt"指香肠破皮
继续从常规角度评价食物
Weber女士: Sieht (die) gut aus? Sie wissen doch, dass ich vegan esse. Ich hatte das extra angekreuzt. Ich kann nicht einen Bissen davon essen! Nicht einen einzigen Bissen.
翻译:看起来好?您明明知道我是素食者。我特意勾选了。我一口都不能吃!一口都不行!
讲解:
"vegan"严格素食(不含任何动物制品)
"angekreuzt"指在表格上勾选
重复强调"一口都不能"
护士: Ja, aber die Linsensuppe gestern haben Sie doch auch gegessen?
翻译:但您昨天不是喝了扁豆汤吗?
讲解:试图举例说明
Weber女士: Ja, Linsen. Und Erbsen. Aber kein Fleisch, kein Fisch, kein Ei, keine Milch. Ich bin total verärgert, dass Sie mir dieses Essen gebracht haben. Das ganze Zimmer riecht schon nach Wurst! Wie soll man so gesund werden?
翻译:是,扁豆。还有豌豆。但不吃肉、鱼、蛋、奶。你们给我送这个餐让我非常生气。整个房间都是香肠味!这样怎么养病?
讲解:
明确解释素食要求
"riecht nach"指"闻到...气味"
将饮食与康复联系
护士: Nun regen Sie sich mal nicht so auf, gute Frau. Ich öffne die Fenster, damit frische Luft in das Zimmer kommt. Und ich hole Ihnen jetzt erst mal ein Glas Wasser. Oder dürfen Sie das auch nicht trinken?
翻译:您别这么激动,好太太。我开窗换换气。我先给您拿杯水。还是说水也不能喝?
讲解:
"gute Frau"略带讽刺的称呼
水的问题暗含讽刺
Weber女士: Machen Sie sich jetzt über mich lustig? Bringen Sie mir auch ein Stück Brot mit, wenn es Ihnen keine große Mühe macht. Und einen Apfel. Ich will ja hier im Krankenhaus nicht verhungern!
翻译:您现在是在嘲笑我吗?如果不麻烦的话,请再带片面包。还有个苹果。我可不想在医院饿死!
讲解:
"sich über lustig machen"指"取笑"
"keine große Mühe"反讽表达
"verhungern"夸张说法
重点词汇总结
das Tagesgericht - 每日特餐
Das ist eine Unverschämtheit! - 太不像话了!
aufgeplatzt - 破裂的
ankreuzen - 勾选(表格)
der Bissen - 一口(食物)
riechen nach - 闻到...气味
sich über lustig machen - 取笑
Mühe machen - 造成麻烦